PROBLEM DER DEUTSCHSTUDIERENDEN BEIM ÃœBERSETZEN DER FUNKTIONSVERBGEFÃœGE
Abstract
Die Funktionsverbgefüge beinhalten Nomen-Verb-Verbindungen. Die Verben, die die Nomen in einer Sprache verbinden, sind nicht immer äquivalent zu den Verben anderer Sprachen. Der Unterschied kann zum Missverständnis führen und sollte daher beim Übersetzen sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache berücksichtigt werden. Diese Untersuchung verfolgt also das Ziel, das Ergebnis der Studierenden beim Übersetzen der Sätze, die Funktions-verbgefüge beinhalten, zu beschreiben und ihre Schwierigkeiten dabei zu erörtern. Zur Datensammlung tragen wir zunächst die Funktionsverb-gefüge aus verschiedenen Lehrwerken oder Websites zusammen. Diese gesammelten Funktionsverbgefüge werden dann in Form von Einzelsätzen formuliert. Die Studierenden werden anschließend darum gebeten, die Sätze ins Indonesische zu übersetzen. Die Ergebnisse der Studierenden werden analysiert. Zur Vertiefung des Analysenergebnisses wurde ein Intervieuw mit ausgewählten Studierenden geführt. Die Ergebnissen sind, (a) die Studierende haben beim Übersetzen Verben gewählt, die nicht äquivalent zu den Verben der Ausgangsprache sind. Die falschen Verben können zu Missverständnissen führen. Das Problem liegt an dem Unterschied der Verben sowohl in Deutsch als auch Indonesisch, die die Nomen verbinden. (b) Die Studierenden tendieren dazu, Wort für Wort zu übersetzen, ohne die Übersetzungsphase zu betrachten, (c) die Lehrenden können den Übersetzungsunterricht nicht gut didaktisiert.
Downloads
Dilarang menjiplak atau memperbanyak naskah untuk kepentingan apapun juga, terima kasih