SYSTEMATIC LITERATURE REVIEW OF SCIENTIFIC JOURNAL: TRANSLATIONSTECHNIQUE OF LITERARY TEXT OF POETRY
Abstract
Poetry is a unique literary work and is not easily translated from source language to target language because in the process, wherever possible maintain the inner atmosphere of the work (mood, tone). At the same time, translators should look for equivalents to the formal form of the poem itself appropriately, such as the number of lines (especially for sonnet type), rhyme (praying) and syllable (number of syllables). Therefore, it is necessary to review the journal paper that discusses the technique of translating the literary text of poetry. The method used by this study is Systematic Literature Review (SLR) on journal paper published from 2013-2021. There is one Research Question (RQ) set out in this study. The final result obtained from this study is that there are twenty-one techniques for translating poetry literary texts that can be used by translators according to the times, needs and objectives of translators
Downloads
References
Ghazvininejad, M., Choi, Y., & Knight, K. (2018). Neural poetry translation. Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers), 67–71.
Gould, R. R. (2018). Hard translation: Persian poetry and post-national literary form. Forum for Modern Language Studies, 54(2), 191–206. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/fmls/cqx039
Hatim, B., & Munday, J. (2013). Translation An Advanced Resource Book. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53, Issue 9).
Kartika, Y. (2017). The translation techniques of emily dickinson’s poem hope of two Indonesian translations. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora, 2017.
Kharmandar, M. A., & Karimnia, A. (2013). The Fundamentals of Constructing a Hermeneutical Model for Poetry Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 580–591. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/ j.sbspro.2013.01.096
Kitchenham, B., Pearl Brereton, O., Budgen, D., Turner, M., Bailey, J., & Linkman, S. (2009). Systematic literature reviews in software engineering - A systematic literature review. Information and Software Technology, 51(1), 7–15. https://doi.org/10.1016/j.infsof.2008.09.009
Kudriyah, S. (2020). Penerjemahan Puisi “Aus Dem Tagebuch Der Ehe.” Bahas, 31(3), 121–127. https://doi.org/https://doi.org/10.24114/bhs.v31i3.20198
Liu, Y., & Tang, C. (2020). Translation of visual poetic spatiality. Babel, 66(4–5), 796–810. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/babel.00185.liu
Mayestika, V. V., & Tanjung, S. (2019). The Translation of Poetry Ganymed by Johany Wolfgang Von Goethe: Heuristic Analysis and Objective Approach. Journal of Humanities and Social Sciences Studies, 1(3), 64–72.
Ndong, L. (2017). German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective. Journal of Literature and Art Studies, 7(3), 255–263. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2017.03.002
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Nurhidayah, V. A. (2018). Penerjemahan Puisi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 9(2), 123–138. https://doi.org/http://dx. doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1142
Prafitasari, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). An Analysis of Translation Technique and Translation Quality in Poem Book Entitled Love & Misadventure. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 3(2), 313–333. https://doi. org/http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v3i2.215
Prihantono, K. D. (2014). Analisis Penerjemahan Puisi “Grodek” Karya Georg Trakl: Sebuah Kajian Ekstratekstual. Alayasastra.
Prokopieva, L. B., & Leushina, L. T. (2014). Antiquity in Russian Literature in the XVIII Century (Anacreon’s Poetry Translated by M. N. Muraviev). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 504–508. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.202
Queiroz, J., Castello-Branco, M., Fernandes, A. L., & Atã, P. (2021). Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry. Perspectives, 1–25. https://doi.org/10.1080/0907676X. 2021.1990368
Salleh, N. M., & Ahmad, M. (2015). Tinjauan Literatur Penterjemahan Novel Melayu ke Bahasa Arab. Islamiyyat, 37(2), 147–152. https://doi.org/http: //dx.doi.org/10.17576/islamiyyat-2015-3702-06
Sukmajati, B., & Angelina, P. (2019). Poetry Translation Acceptability On The Trials Of Apollo: The Hidden Oracle NoveL. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 3(1), 76–83. https://doi.org/https://doi.org/ 10.24071/ijhs.v3i1.2016
Zemova, M. I., & Bozhko, E. M. (2019). Translation of poetry. Languages in Professional Communication, 263–267.
Copyright (c) 2022 JURNAL TAHURI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Dilarang menjiplak atau memperbanyak naskah untuk kepentingan apapun juga, terima kasih